2008.08.03 星期日 天氣晴 溫度25度C 班堡
在非英語系的歐洲國家旅遊,越來越覺得在語言上的尷尬,當然也鬧了不少笑話。
在德國旅行,除了大城市,很多地名是沒有對應的英文名字的,如慕尼黑的英文是Munich,德文是München。有英文的地名,當你在預定火車座位時,很容易溝通,但是沒有英文名的地名時,就只能用寫的啦!雖然站務員多多少少會說一點英文,但是遇到地名時,可就霧煞煞啦!
通常旅遊書中對於地名的翻譯,個人覺得應是採取音譯的方式,但是最近特別感受到對於地名音譯的謬誤,因為翻譯的人不是德語發音的音譯,而是將德文拼字用英語的發音去音譯,所以對不懂德文的我來說,靠中文翻譯去推想德語的發音時,就鬧了很多的笑話。舉例來說,德國的地名中,常出現「堡」,如漢堡(Hamburg)、伍茲堡(Würzburg)、羅騰堡(Rothenberg)、班堡(Bamberg)、紐倫堡(Nürnberg)、累根斯堡(Regensburg)等等。雖然都有「堡」,探究其原始的德語,可是失之毫釐,差之千里。
德文中burg結尾的,譯成「堡」沒太大問題,但是berg結尾的,狀況就出現了。berg在德語中唸成「貝呵」,「r」是發成英文中的「h」,字尾不發音。所以班堡(Bamberg)的音譯應該是「邦貝呵」、累根斯堡(Regensburg)的音譯應該是「黑斯堡」。
或許單純的音譯,會讓中文的文字太過無意義,且毫無美感。可這種情況下,就出現許多令人困惑的誤解!也許我的文學造詣不高,在遵循原音之下,實難以創造出美妙的中文名稱!
有時真的很好奇,許多地名的中文譯名是如何產生的,如慕尼黑到底是依據英文還是德文翻出來的呀!但是不管用英文還是德文都不是「慕尼黑」這三個音的發音呢!也許我該去討教語言或文字學的大師,以解心中的疑惑吧!
以上觀點純屬個人意見,實因才疏學淺,貽笑大方之處,還請指正呢!
留言列表